Кумыкско-русский фразеологический словарь

Предисловие

Памяти моего учителя
Джангиши Магомедовича Хангишиева
посвящаю.

Настоящее издание «Кумыкско-русского фразеологического словаря» выходит спустя 32 года после первого, изданного К. Х. Даибовой. За это время фразеологическая наука сделала большой шаг вперед, а фразеологический фонд кумыкского языка претерпел заметные изменения: на смену фразеологизмам, вышедшим из употребления, пришло много новых, устарели одни значения и появились другие, изменились стилистические характеристики некоторых фразеологизмов и их значений.

За истекшее время появились фразеологические словари других тюркских языков. При подготовке настоящего издания они были внимательно изучены и использованы. В качестве источника фразеологизмов и иллюстративного материала, показывающего употребление фразеологизмов в живой речи, широко привлечена современная, главным образом художественная литература на кумыкском языке.

В словарь отбирались в первую очередь фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, частично − фразеологизированные образования и некоторые другие виды устойчивых словосочетаний.

Этот словарь существенно отличается от словаря, составленного К. Х. Даибовой. Значительно изменился и обновился состав фразеологизмов, пересмотрены их формы и переводы, пересмотрена система стилистических помет, преобразована структура словаря: изменены принципы расположения фразеологизмов и принципы построения словарных статей, включен богатый дополнительный материал. Ряд сочетаний слов, которые, по мнению К. Х. Даибовой являются фразеологизмами, в этот словарь не включены, так как они не отвечают критериям выделения фразеологических единиц.

Настоящий словарь построен по алфавитному принципу, который является наиболее удобным для пользования им. Фразеологические единицы в словарной статье расположены в алфавитном порядке по первому компоненту фразеологизма.

При возможности приводится точное соответствие русской фразы для исходной кумыкской. В этом случае ставится помета "соотв." и русская фраза выделяется цветом. Буквальный (дословный) перевод фразы приводится в скобках после пометы "букв.", выделен цветом и наклонным шрифтом. После буквального перевода дается перевод на русский язык. Для иллюстрации контекстуального употребления фразеологизмов далее приводятся примеры современной кумыкской художественной, публицистической литературы, периодической печати, отобранные из личной картотеки автора. Несколько различных переводов/значений одной фразы нумеруются цифрами. Примеры из литературы в этом случае также нумеруются, чтобы показать к какому именно значению фразы относится данная цитата. Рядом с кумыкской фразой находится активная пиктограмма прослушать, при нажатии на которую можно прослушать произношение фразы на кумыкском языке.

Все глагольные фразеологизмы в словаре приводятся в положительной форме. Если отрицательная форма глагольных ФЕ дается как самостоятельная заголовочная ФЕ, то в этих случаях она более употребительна, чем положительная или употребляется лишь в отрицательной форме.

Многие глагольные фразеологизмы кумыкского языка лишены отдельных форм времени. Так, некоторые из них употребляются только в деепричастной форме, другие только в настоящем времени. В словарных статьях даны именно эти формы. В отдельных случаях русский фразеологический эквивалент «оглаголивается», чтобы привести его в соответствие с кумыкским: (ГОВОРИТЬ) С ПЕНОЙ У РТА. Если именной компонент ФЕ в изафетной форме, буквальный перевод дается только в мужском роде. Наречные фразеологизмы даются в той форме, в какой они обычно употребляются.

Надеюсь, что настоящий «Кумыкско-русский фразеологический словарь» представит интерес для переводчиков, работников печати, научных работников, преподавателей кумыкского и русского языков в национальной школе, студентов и для всех лиц, интересующихся изобразительно-выразительными средствами кумыкского языка.

Естественно, что словарь не свободен от недостатков. В частности, еще не везде удалось проиллюстрировать значения фразеологизмов и подобрать русские соответствия кумыкским фразеологизмам. Буду благодарен читателям за замечания и пожелания, которые будут в дальнейшем способствовать совершенствованию словаря.

Об авторах и словаре

Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. Более 3300 фразеологизмов. −Махачкала: 2013. − 300 с.

Словарь содержит более 3300 фразеологических единиц кумыкского языка. Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений писателей XIX−XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на кумыкском языке, что поможет читателю понять фразеологизмы и правильно употребить их в живой речи.

Словарь предназначен для лингвистов, преподавателей, журналистов, переводчиков и студентов языковых вузов, интересующихся кумыкской и русской фразеологией.

Об авторах

Ответственный редактор:
доктор филологических наук, профессор А. З. Абдуллаева.

Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Н. Х. Ольмесов,
доктор филологических наук, профессор Э. Н. Гаджиев,
кандидат филологических наук, доцент С. А. Алиева.

Преобразование в формат markdown, создание словарной базы данных, правки:
кумыкский-язык.рф

Издание осуществлено при финансовой поддержке программы стратегического развития ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» «Исследование и разработка национальных корпусов дагестанских языков»

© Гаджиахмедов Н. Э., 2013
© ФГБОУ ВПО ДГУ., 2013
© кумыкский-язык.рф, 2014

Лицензия Creative Commons
Эта работа доступна на условиях лицензии Creative Commons “Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений” 4.0 Всемирная. (Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International).