Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок

Посвящение

Светлой памяти 
моего отца Эльдерхана
и матери Нурпият
посвящаю

…Беспрерывно промываются временем
и шлифуются рассыпанные в пословицах
золотые крупицы народной жизни,
борьбы и традиций бесчисленных поколений.

М. Шолохов

Что за роскошь,
что за смысл
в каждой поговорке нашей.
Что за золото!

А. Пушкин

Предисловие

Наш народ создал много замечательных пословиц и поговорок. На протяжении веков они передавались из поколения в поколение, сохраняя свою выразительность и художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли многих поколений людей.

В мудрых и образных изречениях кумыкский народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды.

Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы и поговорки — устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок — метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали их столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. Великий русский писатель Н. А. Добролюбов говорил, что «народные пословицы и поговорки… служат отражением народного ума, характера, верований, воззрений на природу». На протяжении веков они отстаивались, отшлифовывались, оттачивались, переосмысливались народом и становились тем «крылатым словом», которое придает остроту и выразительность нашему языку.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, — такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают — они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное — твердая истина Оркина: 120–121.

В сокровищнице народной мудрости пословицы и поговорки занимают особое место. Они являются сгустками древнейшей образности и новейшего языкового остроумия, самым точным и ярким способом оценки окружающей жизни и общества. В пословицах и поговорках отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и историческое прошлое. Многие из них удивляют нас глубиною философского суждения и верностью выводов. Большинство из них облекается в поэтическую форму аллитерациями или рифмами, а потому ласкает наш слух и легко запоминается. Художественное совершенство пословиц − образность, глубина содержания, яркость, богатство языка − обеспечило им вечную жизнь в нашей речи. Их любят и ценят, поэтому охотно цитируют. По-другому и не может быть: пословица – украшение речи, учитель и утешитель.

К пословицам, как к эффективному стилистическому средству, обращаются писатели и публицисты. Да и в нашей повседневной разговорной речи, чтобы убедить в чем-то собеседника или кратко и метко охарактеризовать ситуацию, мы часто апеллируем к народной мудрости. Удачное употребление пословицы не только повышает эмоционально-оценочный потенциал текста, но и дает возможность точно и кратко охарактеризовать ситуацию минимальными средствами, но с максимальной смысловой емкостью Мокиенко 2010: 6. Все это делает необычайно интересным и плодотворным их всестороннее изучение.

Настоящий словарь является первым опытом составления переводного словаря кумыкских пословиц и поговорок. Естественно, здесь еще не охвачен весь фондовый материал кумыкского языка. Кроме того, в словаре могут быть отдельные погрешности, связанные с разграничением пословиц и поговорок, так как граница между некоторыми из них оказывается размытой. В работе встречались отдельные трудности, связанные с переводом и нахождением соответствий, например, не всегда удавалось подобрать русские эквиваленты кумыкским пословицам и поговоркам.

Несмотря на то, что когнитивная природа паремических единиц кумыкского языка подвергалась рассмотрению (А.М. Аджиев, Ж.А. Сулаева и др.), но их функции в дискурсе все еще остаются неизученными. Кроме того, данный словарь будет способствовать сопоставительному исследованию кумыкской паремиологии в контексте разных национальных культур и в связи с когнитивной деятельностью человека, поможет раскрыть и обосновать принципы когнитивно-прагматического и лингвокультурологического исследования кумыкских паремий, что является, на наш взгляд, одним из перспективных направлений современного языкознания. Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций связано с исследованием реального современного состояния кумыкского пословичного фонда и является одной из актуальных задач современной паремиологии.

Взаимная эквивалентность идиоматичных единиц двух разных языков, как правило, не является абсолютной, это в полной мере относится также и к пословицам и поговоркам, помещённым в настоящий Словарь. Немалое число кумыкских пословиц и поговорок вообще не имеет сколько-нибудь близких соответствий в русском языке − в этих статьях русские эквиваленты, естественно, не приводятся. Те же эквиваленты, которые имеются, нередко частично расходятся с исходными речениями по объёму значения, сфере употребления, оценочным коннотациям и т. д.

В процессе работы над Словарем и в подготовке его к изданию большую помощь оказали кандидаты филологических наук, доценты А.М. Саидов и С.А. Алиева. Выражаю им свою искреннюю благодарность.

Автор с большой признательностью примет все предложения, замечания и пожелания по улучшению словаря, а также дополнительный новый материал, который будет включен в переработанное и дополненное издание.

О построении словаря

Предлагаемый читателю Словарь является переводным. Значительное внимание было уделено разработке словарной статьи − переводу, толкованию и сопоставлению исходной единицы с соответствующими единицами русского языка.

Все пословицы и поговорки расположены в Словаре в алфавитном порядке по первому слову.

Словарная статья включает в себя пословицу (или поговорку), пометы, толкование и русское соответствие (если есть): Аврувну хадирин сав билмес посл. Здоровый больного не поймет; соотв. Сытый голодного не разумеет; У кого не болит, у того и не свербит; Чужая болячка не болит.

В начале словарной статьи приводится пословица или поговорка в типичной, наиболее употребительной форме: Ав бар уьйде аврув бар…; Атанг аюв буса, сен арслан бол.

К заглавной словарной единице иногда в скобках приводятся параллельно употребляемые слова или формы слов: Адамны адам этеген – Анадыр (ишдир)

Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вариантности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки): Бир чечекден яз болмас // Бир чечек яз этмес погов. Один цветок лета не делает; соотв. Одна ласточка весны не делает.

Все пословицы и поговорки сопровождаются пометами посл. и погов.

Словарная статья включает, как правило, три способа раскрытия значения кумыкской пословицы или поговорки. Перевод передает лексическую форму речения, его предметное содержание. Естественно, что при выборе средств дословного перевода автор, во-первых, избегал буквализма, ведущего в отдельных случаях к бессмыслице, а, во-вторых, передавал лишь те значения многозначных слов, которые представлялись актуальными в свете целостного значения пословицы (поговорки). В отдельных случаях дословный перевод оказывается практически невозможным из-за сугубой идиоматичности исходного речения, наличия в нём несемантизируемых современным языковым сознанием лексических элементов или неразложимых синтаксических конструкций. В этих условиях исходное речение характеризуется как «непереводимое», и вместо дословного перевода даётся описательный перевод, более или менее полно отражающий непосредственные смысловые ассоциации, вызываемые у носителя языка.

На втором месте после перевода при необходимости следует толкование: приводится обобщённый смысл пословицы или поговорки, её поучительное или оценочное значение. Толкования, в соответствии с общим предназначением словаря, также носят чисто практический характер. Перевод или толкование в ряде случаев сопровождаются дополнительными объяснениями.

Русское соответствие кумыкской пословице или поговорке дается после пометы соотв.: Авзунг къыйшыкъ буса, гюзгюню оьпкелеме посл. Нечего на зеркало пенять, если у самого рот кривой; соотв. Не пеняй на зеркало, коли рожа крива.

В исключительных случаях наблюдается полное совпадение, как значения, так и языковой формы кумыкских и русских единиц: Эт сюексиз болмас погов.; соотв. Мясо без костей не бывает. В подобных статьях оказалось нецелесообразным приводить раздельно дословный перевод, толкование и эквивалент, так как эти соответствия совпадают друг с другом.

Поскольку пословицы и поговорки в структурном отношении представляют собой законченное предложение, их толкование осуществляется путем развернутого описания смысла: Эки яйны гёрген будайдан яхшы будай болмас погов. Нет лучше пшеницы, чем та, которая повидала два лета (т. е. для посева лучше использовать семена двухлетней выдержки).

Лишь в отдельных случаях при толковании учитывается и структурное своеобразие паремических выражений: Будай бишгинче арпа гьабуге погов.; диал. Обмолот ячменя до созревания пшеницы (так говорят, когда совершают поспешные действия).

В словарь включено большое количество диалектных пословиц и поговорок, которые обозначены пометой диал.: Адам болагъан адам жюжегинден билине посл.; диал. Человек, который станет человеком, с малых лет узнается.

К источникам Словаря относятся сборники кумыкских народных пословиц и поговорок, переводные словари кумыкского языка, исследования и статьи, посвященные изучению пословиц и поговорок кумыкского языка (см. Список использованной литературы).

Примечания к печатному изданию

Словарь содержит более 5000 пословиц и поговорок кумыкского языка. Кумыкские пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на русском языке и эквивалентами. Ценность словаря в том, что он впервые разграничивает пословицы и поговорки кумыкского языка. Словарь предназначен для широкого круга читателей − специалистов-филологов, переводчиков, преподавателей − всем, кому дорог родной язык и кумыкская культура, в котором можно не только найти ответы на интересующие вас вопросы, но и огромные пласты новых знаний, обогащающих духовный внутренний мир.

Издание осуществлено при финансовой поддержке программы стратегического развития ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» «Исследование и разработка национальных корпусов дагестанских языков»

Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок Н. Э. Гаджиахмедова под редакцией А. М. Саидова. – Махачкала: 2015 г. Рецензенты: доктор фил. наук, профессор А.З. Абдуллаева, кандидат фил. наук, доцент С. А. Алиева.

Преобразование в формат markdown, создание словарной базы данных, техническая коррекция:
кумыкский-язык.рф

© Гаджиахмедов Н. Э., 2015
© ФГБОУ ВПО ДГУ, 2015
© кумыкский-язык.рф, 2016

Лицензия Creative Commons
Эта работа доступна на условиях лицензии Creative Commons “Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений” 4.0 Всемирная. (Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International).

Список использованной литературы

  1. Абдуллатипова А.М. Пословицы и поговорки кумыков. − Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2011.
  2. Абдурагьманов А. Айтывлар ва аталар сёзлери биринчи басма., экинчи басма. − Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1983 (1-е изд.); 1991 (2-е изд.).
  3. Аджиев А.М. Къумукъ халкъны авуз яратывчулугъу. − Магьачкъала, 2004.
  4. Аджиев А.М. Устное народное творчество кумыков (анализ содержания, тематики и идеи пословиц и поговорок). − Махачкала, 2005.
  5. Акаев А. Айтывланы ва аталар сёзлерини жыйымы. − Симферополь-Бахчасарай, биринчи басма 1903 й.; − Темирханшура, экинчи басма 1912 й.
  6. Акаев А. Пайхаммарны ёлу булан. − Магьачкъала, 1997.
  7. Астемирова Ф.Б., Гаджиахмедов Н.Э. Школьный русско-кумыкский словарь. – Махачкала, 2009.
  8. Бамматов Б.Г., Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь. Под редакцией Б.Г. Бамматова. – М., 2013.
  9. Даль В.И. Пословицы русского народа. − М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
  10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. − М.: Русский язык, 2000.
  11. Мамаев Б. Сайламлы сёзлер ва айтывлар. − Магьачкъала, 1972.
  12. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. − М.: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
  13. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.
  14. Османов М. Ногъайланы ва къумукъланы йырлары. 1-нчи басма. − Санкт-Петербург, 1883; 2-нчи басма. − Темирханшура, 1912.
  15. Русско-кумыкский словарь. Под ред. Б. Г. Бамматова. – М., 1999.
  16. Салаватов А. Чечеклер. − Магьачкъала, 1939.
  17. Сулаева Ж.А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке: Дис. …докт. филол. наук. − Махачкала, 2011.
  18. Çetin PEKACAR. Kumuk türklerinin atasözleri. − Ankara. 2006.

Оглавление