Сес

Про Транслит

Рады объявить о том, что завершено создание автоматизированной системы транслитерации с кириллицы на латиницу для библиотеки, созданной силами ресурса www.til.im (кумыкский-язык.рф).

Отмечаем, что мы не ставили целью заменять слова и изменять тексты. Наша цель – представить максимально удобную и понятную письменность для представителей кумыкской нации, не знающих кириллических шрифтов, и автоматизировать трансформацию информации на родном языке в понятный им вид.

При обработке слов для понимания логики различия кумыкской письменности, а также обоснования общих правил и правил для исключений в алгоритме транслита, мы столкнулись с несистемностью кириллицы, однако сумели автоматизировать обработку более 99.7% любого кумыкского текста.

Необходимость латиницы

Мы понимаем, что не все поддерживают использование латиницы в кумыкском языке, и не стараемся угодить кому-либо, однако исторически сложилось так, что большое количество кумыков вне стран СНГ не умеют читать на кириллице и не собираются её учить, и в условиях их оторванности от кумыкской культуры они постепенно теряют кумыкскую самоидентичность. Тем не менее, кумыков вне пространства кириллицы сегодня не менее 10 тысяч в одной только Турции. Мы не имеем права оставить их вне доступа к кумыкской литературе, учитывая просветительский характер нашего ресурса для всех категорий кумыков и некумыков.

Для некоторых в обязательности изучения кириллицы всеми кумыкоговорящими принципиальным является аргумент, что «это и есть письменность кумыков, точка». Но этот аргумент несостоятелен, так как кириллица стала официальной для кумыков примерно 80 лет назад по указу, а в том виде, что мы имеем сейчас, она существует и вовсе с конца 1940-х – начала 1950-х годов, так как кумыкская кириллица, чего многие не знают, тоже меняла свой вид.

Помимо основного – возможности читать на кумыкском для кумыков Турции и арабских стран – преимущества латиницы в следующем:

  1. Её использует большая часть прогрессивного мира, она облегчает изучение языка в мировом научном сообществе, позволяет сравнивать и легко изучить язык, используя распространённый в мире близкий турецкий.
  2. Латинскую письменность используют более 130 миллионов представителей тюркских народов, и от силы 15 миллионов, часто вынужденно, используют кириллическую, регулярно выдвигая инициативы перейти на латиницу.
  3. Система диграфов «къ», «гъ», «оь», «уь» и множества звуковых значений «ю» «ё» «я» «е» усложняет обучение, удлиняет текст. Даже те, кто учили язык в школе, делают большое количество ошибок. А способность символов «ю» и «ё» принимать аж по 3 звуковых значения заставляет призадуматься изучающих письменность с нуля, даже если они являются носителями кумыкского! В сложности объяснения вариативности значений «ю» и «ё» в кумыкском у нас есть большой практический опыт.

Это ещё один аргумент против мнения о том, что все кумыки должны учить кириллицу. Как это возможно, если даже среди выросших в кириллической среде людей большинство не осваивает кумыкскую грамоту? Кириллица не выполняет своей функции посредника распространения культуры, и является инструментом всё большей изоляции и языковой ассимиляции; она не является мостом к языку, а преградой. Конечно же, это не единственный фактор утери языка, но существенный.

При этом, мы считаем, что функция кириллицы на протяжении последних 80 лет заключалась в сохранении части языкового наследия для кумыков. Русскоязычным кумыкам, по этой причине, чрезвычайно важно владеть кириллицей для предотвращения новой волны утери наследия, как это было при переходе с арабицы и уничтожении тысяч книг на кумыкском аджаме, при катастрофе, когда пропало минимум два поколения носителей кумыкской культуры и культурная преемственность.

Подытоживая этот вопрос, мы считаем, что обе письменности необходимы. Кириллица важна для сохранения и исследования кумыкского сегодня, латиница – для обновления, модернизации, международного присутствия и способности языка не просто выжить, но и расти на международной арене.

Предлагаемый вариант письменности

При принятии максимально удобного и логичного алфавита были исследованы Международный Фонетический Алфавит, МФА (IPA, International Phonetic Alphabet), кумыкский Яналиф 20-30х годов 20 века, общетюркский Яналиф 1928 года, письменная практика турецкого, крымского, азербайджанского, туркменского языков, современный ортатюрк. И в итоге, после консультаций с профессорами филологии кумыкского языка в Турции и России, к использованию нами был принят одобренный множеством представителей тюркских государств на Международном Конгрессе Современных Тюркских Алфавитов, состоявщемся 18–20 ноября 1991 года в Стамбуле, 34-значный Общий Тюркский Алфавит.

Преимущества Общего Тюркского Алфавита

  1. Используется крупнейшей тюркской страной Турцией (за исключением исчезнувших в турецком фонем), в которой проживает наибольшая кумыкская диаспора вне России, т.е. 1) понятен аудитории с наибольшим исследовательским потенциалом в области тюркских языков, 2) понятен по умолчанию тем, кому литература на кумыкском необходима в первую очередь, т.е. эмигрантам с Кавказа.
  2. Имеет успешную практику применения в крымскотатарском языке, наиболее близком к кумыкскому грамматически и лексически. Понятен изначально более 100 миллионам носителей тюркских языков, принявшим алфавит к спользованию, и милллионам изучающих турецкий иностранцев из Европы, Азии, Америк, Австралии.
  3. Не имеет технических препятствий с введением в использование, присутствует в большинстве шрифтов, раскладках клавиатур мобильных устройств.
  4. Отвечает всем фонетическим требованиями кумыкского языка, устраняет необходимость в диграфах, устраняет множество значений символов ю, ё, я, е, и другие узкие места, подробнее описанные далее.
  5. Уже используется тысячами представителей кумыкской молодёжи в России и СНГ, что подтверждает растущее количество материалов в сети, и признаётся главным языковым каталогом www.ethnologue.com.

Кумыкская алифба

Представляем ниже кумыкский алфавит на основе латиницы, его соответствие кириллице, а также фонетические пояснения для литературной языковой нормы.

ЛатиницаКириллицаМФА
A aА а⟨a⟩
B bБ б⟨b⟩
C cЖ ж⟨d͡ʒ⟩
Ç çЧ ч⟨t͡ʃ⟩
D dД д⟨d⟩
E eЭ э⟨e⟩, ⟨æ⟩
G gГ г⟨ɡ⟩
Ğ ğГъ гъ⟨ʁ⟩
H hГь гь⟨h⟩
İ iИ и⟨i⟩
I ıЫ ы⟨ɯ⟩
Y yЙ й⟨j⟩
J jЖ ж⟨ʒ⟩
K kК к⟨k⟩
Q qКъ къ⟨q⟩
L lЛ л⟨l⟩
M mМ м⟨m⟩
N nН н⟨n⟩
Ñ ñНг нг⟨ŋ⟩
O oО о⟨o⟩
Ö öОь оь⟨ø⟩
P pП п⟨p⟩
F fФ ф⟨f⟩
R rР р⟨r⟩
S sС с⟨s⟩
Ş şШ ш⟨ʃ⟩
T tТ т⟨t⟩
U uУ у⟨u⟩
Ü üУь уь⟨y⟩
V v1В в⟨v⟩
W wВ в⟨w⟩
X xх х⟨x⟩
Z zЗ з⟨z⟩
Ä äя либо а⟨æ⟩
ʼ2Ъ ъ⟨ʔ⟩, ⟨ʕ⟩
  1. Встречается только в латинских, греческих и русских заимствованиях
  2. Гортанная смычка

Особенности транслитерации

Применение

В силу уже сегодня широкого применения описанной выше кумыкской письменности на основе латинского расширенного алфавита онлайн ресурсами и множеством представителей кумыков, а также в силу того, что он принят всеми редакторами кумыкского языка, применяющими латиницу в настоящее время, и подтверждён официальными документами с конгресса 1991 года2, мы будем использовать данный вариант письменности, как единственно верный. Описанная практика применения расширенной латиницы в кумыкской письменности уже стала нормативной как в теории, так и на практике, и не подлежит изменениям.

В скором времени мы планируем представить наш ресурс, помимо русского, и на кумыкском языке, как в кириллическом варианте, так и на латинице.

Примечания

  1. Современный кумыкский язык, Махачкала, 2014: "В живой речи кумыков, особенно в устах старшего поколения, фонема ⟨ц⟩ часто трансформируется в ⟨с⟩ (сирк ← цирк «цирк», семент ← цемент «цемент»)."
  2. Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu, 18-20 Kasım 1991 (Istanbul, Turkey, 1992)